Bilingüismo

bilingüismo

En casa somos una familia multilingüe. Entre todos hablamos 5 idiomas distintos, y a diario utilizamos al menos tres.

Cuando me quedé embarazada de mi niña, la pregunta inmediata fue: “¿cómo lo hacemos para que no se arme un tremendo lío?”.

Hablamos con varios expertos, entre ellos, logopedas y pediatras. Y las reglas básicas que hemos seguido son:

–        En teoría es aconsejable exponer a dos idiomas o tres a la vez, pero diferenciando las personas y los ámbitos.

–        Identificar a cada persona con un idioma y sólo un idioma. Si mamá habla en español a su bebé, sólo le puede hablar en español, aunque con otras personas hable otros idiomas.

–        Fijar el idioma que se hablará entre los padres cuando se esté delante de tu bebé. Normalmente se elige el idioma que está menos presente en la vida del bebé, para exponerlo un poco más a éste. Por ejemplo, mamá español, papá francés y entre ellos se elige el francés para cuando se esté delante del bebé (para que haya más presencia del francés al vivir en España).

–        Terceras personas: misma norma.

  • Deberán elegir un idioma y sólo un idioma para dirigirse al bebé, por mucho que hablen varios en su día a día. El abuelo, aunque hable inglés y francés, si elige hablar en inglés, deberá siempre hablar en inglés al bebé.
  • Si deseamos acudir a clases de idiomas, debemos asegurarnos que la profesora no mezcle lenguas.

–        Los juguetes pueden tener su idioma, pero siguen la misma regla: si se juega con la rana Gustavo, y la rana habla en inglés, deberá hablar en inglés todo el tiempo.

–        La televisión, aunque se aconseja que se reduzca su utilización al mínimo y no tiene el mismo efecto, se puede aprovechar para esos ratitos para ponerla en un idioma en concreto (normalmente el inglés suele ser el idioma elegido). Recuerda que el lenguaje se aprende cuando hablas a tu bebé y le diriges la conversación. La simple exposición tiene un efecto mucho menor.

–         A partir de los dos años estas normas fijas evolucionan.

  • Si tu niño se dirige a su padre utilizando un idioma que no es el que ha sido elegido, se le puede pedir que haga un esfuerzo. Por ejemplo: “Papá no te entiende cuando se lo dices en sueco, dímelo en español”.
  • Si tu niño no es capaz de encontrar las palabras, entonces sí que se le puede ayudar, traduciendo por él, y haciendo que repita la frase que quería decir, para que la aprenda.
  • Acercándote a los 3 años (antes, si tu niño lo pide), se pueden introducir juegos en otros idiomas. Cuando mi hija me dice que juguemos a los piratas, siendo ella Wendy y yo Peter Pan, me pide también que le hable en inglés. Para nosotros Peter Pan siempre ha sido un cuento en inglés, y en su cabeza ha establecido que los piratas, Wendy y Peter no hablan otra cosa. Este juego es por ahora con frases sencillas (“Go away!”, “Come with me!”, “You are very brave”, etc.), pero las vamos complicando (“Pirates, go away. Wendy is having supper!”).

No debemos subestimar la capacidad de aprendizaje de los niños, aunque hay que recordar que se debe hacer de forma ordenada para que no mezclen los idiomas. La identificación por personas y ámbitos (escuela, casa…), es un método que a nosotros nos está funcionando muy bien.

Y si te animas a utilizarlo, alucinarás con la capacidad de intuición que tienen. 

19 comentarios en “Bilingüismo

    • mybabymanual dijo:

      La verdad es que sí, es una suerte. Pero incluso sin tenerlo en casa, ¡se puede! Entrando en grupos de mamás extranjeras viviendo en tu ciudad, las clases de idiomas (o música en inglés, por ejemplo) desde que son bebés… La exposición es muy importante.
      Gracias mamascherokee!

      Le gusta a 1 persona

  1. Laurel dijo:

    Tu peque va a tener mucha suerte porque se le van a abrir muchos nuevos caminos para el futuro. En nuestro caso mi marido es catalán y sólo le habla a él así. Sin darnos cuenta lo estábamos aplicando bien. Espero que un poco más adelante pueda enseñarle el inglés con otros métodos.

    Le gusta a 1 persona

    • mybabymanual dijo:

      A partir de los dos años siempre puedes ser tú misma la que hable en inglés «a través» de muñecos, y cuando empiece a querer jugar de forma imaginativa (ej: yo soy «Peter Pan» tú eres «Wendy») puedes aprovechar para que los personajes hablen en otro idioma. Aprenden súper rápido ¡sin darse cuenta!

      Me gusta

  2. mamacuchufleta dijo:

    Eso está genial! Nosotros le hablamos catalán y castellano, es cierto que papi le habla solo castellano pero yo, aunque le suelo hablar catalán, hay veces que le hablo castellano. Además hace unos días le pongo dibujos en inglés. Si que es cierto que aprenden más de lo que pensamos! Gracias por compartir estas «pautas» 😉

    Le gusta a 1 persona

  3. Cucumama dijo:

    Me encantó, no lo estaba aplicando porque no sabía como hacerlo ahora gracias a tí si. Me ha venido super bien. A partir de ahora le hablaré en catalán, el inglés lo dejo para los juegos con personajes y papá castellano(porque no sabe otro idioma) y entre los 2 en castellano.

    Le gusta a 1 persona

    • mybabymanual dijo:

      Bravo!
      Para que no mezcle, y aunque al principio resulte raro, dile que «mamá no te entiende si no hablas en catalán» o «papá no te entiende si no le hablas en español». Aunque al principio es pesado, la diferenciación de idiomas se hace incluso más patente de esta forma.
      Gracias por tu comentario. Me ha hecho muy feliz el ayudarte! =) Un beso!

      Le gusta a 1 persona

  4. Cucumama dijo:

    Te estaba buscando como agua de Mayo este post me viene genial para el post de mañana (hoy) jiji. Te acabo de enlazar. Me acordé de tu y tus estupendos consejos y San Google no daba con tu post he tenido que tirar de mi mala memoria y por fin te encontré. Yupiiii

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario